20070630

o Cântico dos Cânticos e as blasfémias da santa.02

Yo lo confieso,
que tiene muchos entendimientos; mas el alma que esté abrasada de amor que la desatina, no quiere ninguno sino decir estas palabras; sí, que no se lo quita el Señor"

( Meditaciones 1.11).















"Nenhum texto em toda a história mundial recebeu tantas traduções e interpretações como O Cântico dos Cânticos, afirma Geraldo Holanda na apresentação de seu estudo sobre o texto bíblico. O fascínio que o texto sempre exerceu em poetas, em literatos e no público em geral rendeu-lhe, desde a Antigüidade até nossos dias, inúmeras traduções, análises e interpretações, marcando a literatura e a cultura ocidentais de forma significativa."







1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.




"Of all Teresa's works, the Meditations on the Song of Songs provoked the most hostile reaction from the Inquisition. Although Domingo Báñez signed one of the manuscripts of the Meditations to indicate his approval on 10 June 1575, in 1580, Diego de Yanguas, another of Teresa's confessors and a theologian of the Inquisition, ordered her to destroy the manuscript and all copies."
Jerónimo Gracián, who published the first edition of the work in 1611 in Brussels, maintains in the introduction that Yanguas condemned the work because reading Scripture defied the limitations Paul had placed on women's participation in the Church, not because he found any heretical statements.


But one of her confessors, thinking it a new and dangerous thing that a woman should write on the Song, ordered this book to be burned, moved with zeal for Saint Paul's instruction that women should keep silence in the Church of God. This meant that they should not preach in churches, nor give lectures nor print books. And because at the time she wrote the Lutheran heresy was doing great damage, opening the door for women and the ignorant to read and explicate the divine Word ... it seemed to him that the work should be burnt.[30]



Teresa is said to have burned the manuscript in his presence, but some of the numerous copies already made by her nuns survived in convent libraries.

Luis de León left the Meditations out of his 1588 edition of her works, possibly because having spent nearly five years (1572-1577) in prison for translating the Song of Songs from the Hebrew, he did not wish to risk his truce with the Inquisition.[31]












1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.





"Probably because the Song so aroused his sexual desire Origen prohibited reading it to all but the most spiritually advanced: "I advise and counsel everyone who is not yet rid of the vexations of flesh and book and has not ceased to feel the passion of his bodily nature, to refrain completely from reading this little book."
[42]

Teresa seems to know the tradition of restricting readership of the Song, but possibly because for her the Song releases passions more various than specifically libidinal, she gives the words of the Song a role in creating her spiritual interpretation of it:

People will say that I am a fool, that the words [of the first line of the Song] don't mean this, that they have many meanings, that obviously we must not speak such words to God, that for this reason it is good that simple people do not read these things. I confess that the passage has many meanings. But the soul that is enkindled with a love that makes it mad desires nothing else than to say these words. Indeed, the Lord does not forbid her to say them. (Meditations[43] 1.10)

The Song itself has a materiality for her.

And I interpret the passage in my own way, even though my understanding of it may not be in accord with what is meant.... I hold it as certain that we do not offend Him when we find delight and consolation in His words and works. (Meditations 1.8)[44]

the words of the Song cloak profound mysteries (Meditations 7.1) and tremendous secrets (Meditations 4.1), the allegorical or spiritual senses.

Reading the text of the Song, in which Teresa considers that God "humbled" Himself as in the Incarnation, provides her a sensory pleasure equivalent to meditating on the body of Christ."




1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.

2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.

3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.

4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.

5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.

6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!

7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.

8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,

9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.

10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.

11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romãzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.

13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.











.














"the words of the Song cloak profound mysteries (Meditations 7.1) and tremendous secrets (Meditations 4.1)"


---


Anne Bancroft, "origins of the sacred", p.175-175:

There was one [deity] who was never absorbed, however, and who came to be looked upon as a 'horned devil' by the Christians [...] The green man or wild man can be seen in a church such as Sampford Courtnay in Somerset. The remarkable horned mask of the Dorset Ooser (recently stolen) shows the need people continued to have for contact with the supernatural animal world. The church, of course, strongly opposed any celebration of this sort:

If anyone at the calends of January goes about as a stag or a bull; that is, making himself into a wild animal and putting on the heads of beasts; penance of three years, because this is devilish.












i will make my way, through, one more day in hell...
i will hold the candle till it burns up my arm
i'll keep takin' punches until their will grows tired
i will stare the sun down until my eyes go blind
hey i won't change direction, and i won't change my mind
i'll swallow poison, until i grow immune
i will scream my lungs out till it fills this room

20070629

os dois últimos posts tiveram o patrocínio d'A Marisqueira de Algés.

Restaurante Marisqueira de Algés
Marisqueira típica e com tradição na zona, com o ambiente característico destes locais: uma animada agitação, serviço rápido e eficiente e várias propostas no sector de peixes e mariscos. Rua Major Afonso Pala 59/63 - Algés 1495-001 ALGÉS. Especialidades Peixe: Arroz de peixe malandrinho; Feijoada de marisco; Arroz de marisco; Caril de gambas; Lombinhos de cherne. Carne: Bife à Marisqueira; Bife à Portuguesa ou com molho de mostarda;




N'A Marisqueira de Algés, come-se co'as mãos e co'os pés.





20070625

el dulce Cazador (versão 3.0.0)









* ELPAIS.com >* Cultura >* Cine>MIGUEL MORA - Lisboa - 09/12/2005
NOTICIAS Y RODAJES

Una santa Teresa sensual y líder revolucionaria
Ray Loriga dirige en Portugal a Paz Vega en una original recreación de la vida de la monja


Aparece santa Teresa en el claustro vestida con el hábito blanco diseñado por la japonesa Eiko Ishioka (Oscar al mejor vestuario por Drácula) y dan ganas de quitárselo. El traje es una belleza (al primer vistazo, se entiende por qué cuesta casi 18.000 euros cada vestido) y Paz Vega está arrebatadora, morbosamente sexy, dentro de ese cajón de seda con un crucifijo bordado. Antes de ser canonizada en 1622 y convertirse en santa Teresa de Jesús, Teresa de Cepeda y Ahumada (1515-1582) fue una mujer hermosa, una monja valiente y una poetisa de extrema sensibilidad, que describió sus experiencias místicas como si fueran orgasmos carnales...

"Teresa fue una de las primeras mujeres de la historia que se negó a aceptar los roles femeninos que le ofrecían la sociedad y la Iglesia", explica Loriga: "No quiso ser ni María Magdalena ni la Virgen María, esos dos arquetipos monstruosos; ni tampoco esposa y madre esclava. Por eso escribió 'la libertad está en la celda'. Pero lo que la hizo extraordinaria de verdad fue su capacidad para expresarlo todo, la sexualidad, el amor, la mística, la política..."

http://www.elpais.com/articulo/cine/santa/Teresa/sensual/lider/revolucionaria/elpcinpor/20051209elpepicin_4/Tes














I made it through the wilderness
Somehow I made it through
Didnt know how lost I was
Until I found you















En la poesía-mística de Santa Teresa de Ávila existe una superación del logocentrismo y el arribo de un lógica diferente, que se denominará en lo sucesivo como la otra lógica.

Esta superación del logocentrismo implica pasar de una relación jerárquica de términos opuestos a una relación aporística, en que no existe jerarquía ni oposición, es ni lo uno ni lo otro.
Los términos que cambian de oposición-jerarquía a aporía, se pueden resumir en vida y muerte, que incluyen a otros como gozo y dolor.

En "Sea mi gozo en llanto" (XXVI) hay un extenso listado de términos. Así por ejemplo en "Si el padecer con amor..." (XXI), la transposición de términos, provoca que no haya diferencia entre el padecer y gozar:

"Si el padecer con amor Puede dar tan gran deleite Que gozo nos dará el verte!(XXI)

También esta confusión entre padecer y gozar está en "Oh gran amadora" (XXIII):










"Y así en los tormentos

Hallaba reposo

Todo le es gozoso" (XXIII,4)












En "Todos los que militáis" (XXIX) hay también estas transposiciones que acaban en confusión de términos:

"Aventuremos la vida Pues no hay quien mejor la guarde Que el que la da por perdida" (XXIX,4)

En este poema se explica como por medio del amor (casamiento) del alma y Dios, se logra una comunicación, unión o (con)fusión de ambas, en la cual no hay una diferencia entre vida-muerte y gozo-dolor:






"Cuando el dulce cazador

Me tiró y dejó rendida

En los brazos del amor

Mi alma quedo caída"

(III,2)







Put me to the test
Things on your chest
You need to confess
I will deliver
You know I'm a forgiver










Al ángel que clava un dardo de oro en su corazón, dejándola "toda abrasada de un amor grande"...






Ya toda me entregué y di, y de tal suerte he trocado, que mi Amado es para mí y yo soy para mi Amado.

Cuando el dulce Cazador me tiró y dejó rendida, en los brazos del amor mi alma quedó caída, y cobrando nueva vida de tal manera he trocado, que mi Amado es para mí y yo soy para mi Amado.

Tiróme con una flecha enarbolada de amor y mi alma quedó hecha una con su Criador;


















Bernini, en su Éxtasis de Sta. Teresa de hacia 1650 (Roma, Santa María della Vittoria). El escultor ha seguido con notable fidelidad el relato de la visión hecho por
la propia gran mística española, en que describe al ángel que clava un dardo de oro en su corazón, dejándola "toda abrasada de un amor grande de Dios". El desvanecimiento de la santa, la agitación turbulenta de sus hábitos y la expresión apasionada del rostro -con la boca abierta como en un gemido- se unen para crear una imagen inolvidable del transporte carnal y espiritual.















Era domingo. Pequeno almoço ao cair da tarde. Resolvemos ir penetrar no salão erótico de lisboa. mas demorámos tanto tempo na conversa a ver o pôr do sol de miraflores, a fumar confissões, e a bebericar café e silêncios que chegámos já estava encerrado. não faz mal, o que não falta são salões eróticos por essa lisboa.
então resolvemos ir ao cinema.
o filme: "Teresa"

Do salão erótico-pornográfico a Santa teresa de Ávila.

ps: aqueles hamburgers com molho roquefort do café monumental ainda estão au point.













¡Oh Santo Niño Jesús! fuerte arrebatador y dulce cazador de corazones!, contigo nada he de temer aunque tiemble la tierra, y por furiosos se presenten mis enemigos, roba totalmente mi corazón y hazlo completamente tuyo...





------------------
As esculturas são de Bernini. As primeiras de Santa Teresa, e a última, de Santa Ludovica.
Texto

20070624

e ao septimo dia descansou. descansou, e chorou. porque tinha feito uma coisa terrível, sublime mas terrível. e continuava a sentir-se só

.

















































If you were faced with him in all his glory what would you ask if you had just one question?








































If you were faced with him in all his glory what would you ask if you had just one question?









ss
ss





What if God was one of us?

Just trying to make his way home











Just a slob like one of us
Just a stranger on the bus
Trying to make his way home
Just trying to make his way home
Back up to Heaven all alone
Nobody callin' on the phone








ss






just a slob, like one of us






ss






if you had just one question?
















ss




















ss












ss





















assim
ataca o Amor. - São da mesma maneira
o Espasmo, a Fúria, o Uivo, o Estertor, o Rugido.[...] E quer cheire ao sertão, [...] Nos rosais, num covil, [...] - são sempre os mesmos ais, o Pranto, o Espasmo, a Dor









___________________________________________________
ss: fotos de sebastião salgado. fotos de animais: Nick Brandt. as outras fotos são de fotógrafos vários. Texto: Alanis Morrisette; Gomes Leal.