20071127

Dispersos ("vou andando por aí sobrevivendo à bebedeira [de azul] e ao comprimido [vermelho]")




















6. Jorge de Sousa Braga








LADAINHA


Concha perfumada
Pórtico real

Princesa das flores

Porta misteriosa

Pérola vermelha

Coração de peónia

Pegada de gazela

Pórtico de jade

Palácio de púrpura

Delta negro

Pote de mel

Botão de lótus

Gruta de canela

Porta alada

Flor da lua


Rogai por nós












Ofereci-te o Porto Seguro do Jorge de Sousa Braga. Imagino que os versos te percorrem agora as veias e a pele, e te tingem alguns pedaços de sonho. Talvez te façam sentir mais mulher, talvez mais menina. Talvez me odeies por te fazer sentir essas coisas ao oferecer-te um livro, talvez apenas sintas tremores. Tenho a esperança que sejas comida pelo livro. Sei que a sua digestão de ti vai ser longa como a das gibóias. Os Homens e as Mulheres são comidos pelo espírito das palavras, a poesia, a filosofia, e da sua digestão nascem anjos com sexo e de pés nús na terra, mente nas estrelas e olhos no caminho.

Os bixos não, os bixos não são comidos pelos livros,
os bixos comem-se uns aos outros,
e são comidos por outros bixos maiores ou mais matreiros, depois de cairem nas suas armadilhas.
E da sua digestão não resultam anjos com sexo, nem com os pés nús no chão, nem com a mente nas estrelas, nem com os olhos no caminho. Da digestão dos bixos pelos bixos resultam: mais uns dias de vida para os bixos que comem os outros, e fezes.























5. Beowulf. A Mãe de Grendel




Grendel's mother and Modthryth are also sometimes juxtaposed as representative of "monster-women." In this context, Jane Chance Nitzsche (Professor of English, Rice University) argued for similarities between the juxtaposition of Wealtheow and Grendel's mother to that of the Virgin Mary and Eve (1980, 1986).

Scholars have debated the nature of Grendles modor since the rise of second-wave feminism in the 1970s. Grendel's mother is something of a conundrum to scholars, in large part because of the description of her descent as from the biblical Cain, who was the first murderer in Abrahamic religions. For some scholars, this justifies a monstrous appearance. For others, it implies that Grendel's mother is a marginal (rather than monstrous) figure, since she bears the curse and mark of Cain.

Up until the late 1970s, all scholarship on Grendel's mother and translations of the phrase "aglæc-wif" were influenced by the noted Beowulf scholar Frederick Klaeber and his translation Beowulf and the Fight at Finnsburg. According to Klaeber's glossary, "aglæc-wif" translates as: "wretch, or monster of a woman." Klaeber's glossary also defines "aglæca/æglæca" as "monster, demon, fiend" when referring to Grendel or Grendel's mother.

On the other hand, "aglæca/æglæca" is translated by Klaeber as "warrior, hero" when referring to the character, Beowulf. Klaeber has influenced many translations of Beowulf. Notable interpretations of line 1259a which follow Klaeber include, "Monstrous hell bride" (Heaney), "Monster-woman" (Chickering) "Woman, monster – wife" (Donaldson), "Ugly troll-lady" (Trask) and "Monstrous hag" (Kennedy). He has also influenced most scholarship on Beowulf. Critic Adrien Bonjour, who in his 1949 essay, "Grendel's Dam and the Composition of Beowulf," popularized the use of "Dam" for "mother" (where the Oxford English Dictionary defines, "Dam" as a "female parent (of animals) [...] mother (human): usually in contempt").

In 1979, Beowulf scholars Kuhn and Stanley argued against Klaeber's reading of Grendel's mother. He continued the argument by stating that, "I suggest, therefore, that we define aglæca as 'a fighter, valiant warrior, dangerous opponent, one who struggles fiercely.'" ) Kuhn further suggested that, "Grendel's mother was an 'aglæc-wif', 'a female warrior' [...] There is no more reason to introduce the idea of monstrosity or of misery here than there is in line 1519 where she is called merewif, defined simply as 'water-woman', 'woman of the mere.'"

These arguments were supported by Christine Alfano (Lecturer in English, Stanford University), who stated in her 1992 article, "The Issue of Feminine Monstrosity: A Reevaluation of Grendel's Mother" that: "I find a noticeable disparity between the Grendel's mother originally created by the Beowulf poet and the one that occupies contemporary Beowulf translations. Instead of being what Sherman Kuhn calls a 'female warrior,' the modern Grendel's mother is a monster. This assumption informs almost all areas of Beowulf scholarship, although there is little evidence for this characterization in the original Anglo - Saxon work."


Seamus Heaney, in his noted 2001 translation of Beowulf, compared Grendel's mother to an "amazon warrior"





Texto completo em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grendel's_mother

http://repositories.cdlib.org/cgi/viewcontent.cgi?article=1153&context=cmrs/comitatus


















4. Crianças Abusadas









We're all weeping now, weeping because

There ain't nothing we can do to protect you

O children
Lift up your voice, lift up your voice
Children

Rejoice, rejoice









outra vez, outra vez, outra vez. Merda quando vão os filhos da puta ser apanhados, castigados, obrigados a mostrar a cara, a pedir perdão, a reparar a maldade que espalham, a pensar no que fizeram e no que lhes fizeram para fazer isto, quando é que esta merda vai acabar?







Hey little train! We are all jumping on
The train that goes to the Kingdom
We're happy, Ma, we're having fun
It's beyond my wildest expectation



(Canção: Nick Cave, "O Children")




















3. Tablao do Fado, com Cidália Moreira, uma encenação de Amálgama Companhia de Dança



Dançar
o fado docemente entrelaçado no flamenco...
Encontrar a alma que vive de boca em boca, de peito em peito, deambulando de guitarra em guitarra e de corpo em corpo. Essa alma como um destino flamejante, um nó fraterno e original que se une num abraço quase esquecido por ser tão antigo e tão primeiro. (...)























2. Terrakota



Isto é musika. Obrigado G.




















1. Churrasqueira Santa Cruz

Passámos à fase final do europeu. É bom ter sido banal. Quer dizer que já somos maiores do que o nosso futebol,
É bom que seja banal ser finalista, quer dizer que o nosso futebol é finalmente dos maiores do mundo, e que nós finalmente somos maiores do que ele.

4 comments:

un dress said...

o que aqui se bebe

.............

o quanto

o como.

da penúria

do excesso

do avanço

do retrocesso.

da música. da poesia

.n cave. jorge s braga.

amén.

e améN



...

[A] said...

tenho algures o plano para salvar veneza..

[A] said...

"...a única marca que quero deixar é uma mordedura atrás da orelha"

1.01 said...

:)
:)
:)
!

Thank You So Much!


So much