20071007

omnes tribus terrae. si quis habet aurem audiat (versão 0.03 - colecção "Tudo para o Lar!")



...Indaguei qual teria sido a sua razão de ser, a que instituições ou a que prática política se referiam; intentei saber porque é que, numa sociedade como a nossa, se tinha tornado de súbito tão importante que fossem "sufocados", (como se sufoca um grito, um fogo, um animal) um monge escandaloso ou um...; procurei a razão pela qual se tinha posto tanto zelo em impedir os pobres de espírito de se passearam por caminhos esconsos. Mas as intensidades originais que me tinha motivado continuavam a ficar de fora. E uma vez que corriam o risco de não passar à ordem das razões, porque o meu discurso era incapaz de as comportar como deveria de ser, não seria melhor na forma mesma que mas tinha dado a sentir?
Daí a ideia desta recolha, feita um pouco ao sabor do momento. Recolha que se foi compondo sem pressas e sem um fim claramente defenido. Durante muito tempo alimentei a ideia de a apresentar segundo uma ordem sistemática, com alguns rudimentos de explicação e de maneira a poder dar mostras de um mínimo significado histórico. Renunciei a isso por razões que apresentarei em breve; resolvi-me muito simplesmente a reunir um certo número de...pela intensidade que me pareciam possuir; acompanhei-os de alguns preliminares; e distribuí-os de maneira a preservar o efeito de cada um. A minha incompetência votou-me ao lirismo frugal da citação.























If any man have an ear, let him hear Si alguno tiene oído, oiga.Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende! Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er! As iemand 'n oor het, laat hom hoor.Kush ka veshë, le të dëgjojë.Má-li kdo uši, slyš.Dersom nogen har Øre, han høre! Indien iemand oren heeft, die hore. Se iu havas orelon, tiu auxskultu. Jos jollakin korva on, se kuulkaan. Ha van füle valakinek, hallja!












Se alcuno ha orecchio, ascolti. Ki te mea he taringa to tetahi, kia rongo ia. Cine are urechi, să audă! Кто имеет ухо, да слышит. Kung ang sinoman ay may pakinig, ay makinig. ใครมีหูก็ให้ฟังเอาเถิด. Ai có tai, hãy nghe! Ukuba ubani unendlebe, makeve.







He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'








































































-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
textos por ordem de entrada :
Michel Foucault in "A vida dos homens infames".
Livro da revelação 2: 17
Livro da revelação 3:6

7 comments:

un dress said...

gosto do que racionalmente sobra.

quase tudo pra descobr IR...




~

NARNIA said...

Zerinhos gostei da tua "recolha"

Há sempre itinerários turvos, escuras vielas de rancor ou desejo, arrabaldes de medo ou parques para o Amor. Cantos em penumbra onde se ocultam segredos, praças que nunca visitamos, museus onde expomos sentimentos e lembranças. Somos Liricos???


BEIJINHO SAPINHO LINDO : ))

NARNIA said...

Interessante tu nao dizes Apocalipse...

*

[A] said...

Ai có tai, hãy nghe parece-me bem.

[A] said...

The art of tease

1.01 said...

Uau, parece-me exxxcelente :)
uma autêntica apiloucura

1.01 said...

Narnia, é isso mesmo, os interstícios da nossa mente e corpo em languidas convulsões do destino embebidos no tecido socio-cultural e histórico em que somos despejados no mundo, como gaze ensopada em sangue de uma lenta e prazentosa hemorragia cósmica.

Digo revelação porque apocalipse quer dizer isso mesmo, e não o fim do mundo, mas sim a revelação!

beijos de sapo!